Szia!
Két részre lehet bontani a fordítást:
1; a „keep calm” sokszor előforduló kifejezés, szó szerint: „maradj nyugodt”, de szerintem kicsit stílusosabb a „mindenki őrizze meg a nyugalmát!” fordítás. Vicces mondatokban szokott szerepelni. 🙂
2; a „drop” szó jelentése sokféle, így azt kellene tudni, mi a környezete ennek a mondatnak. Dobás, kiugrás, csepp, stb. Ha pl ejtőernyősöknek szól, akkor így fordítanám: „Mindenki őrizze meg a nyugalmár, és várja az ugrást!”
Remélem segítettem.
Attila
A „keep calm and … ” a közismert meme eleme Itt olvashatsz róla.
A „wait for the drop” pedig az elektronikus zenében (pl: dubstep) egy rész, amikor a ritmusváltás történik némi szeletelés kíséretében.
Answers ( 2 )
Szia!
Két részre lehet bontani a fordítást:
1; a „keep calm” sokszor előforduló kifejezés, szó szerint: „maradj nyugodt”, de szerintem kicsit stílusosabb a „mindenki őrizze meg a nyugalmát!” fordítás. Vicces mondatokban szokott szerepelni. 🙂
2; a „drop” szó jelentése sokféle, így azt kellene tudni, mi a környezete ennek a mondatnak. Dobás, kiugrás, csepp, stb. Ha pl ejtőernyősöknek szól, akkor így fordítanám: „Mindenki őrizze meg a nyugalmár, és várja az ugrást!”
Remélem segítettem.
Attila
A „keep calm and … ” a közismert meme eleme Itt olvashatsz róla.
A „wait for the drop” pedig az elektronikus zenében (pl: dubstep) egy rész, amikor a ritmusváltás történik némi szeletelés kíséretében.